Note des utilisateurs: / 1
MauvaisTrès bien 
Culture, Art... - Coups de Coeur, ou pas...


JAZZ AND KLEZMER : HISTOIRE D'UN HIT INTERNATIONAL.

L'histoire de cette chanson débute avec l'avènement d'un style musical qui marqua les années 40 aux USA :

Le Jazz Klezmer.
Elle est à l'image d'une jeunesse américaine qui tente de tisser des liens entre les héritages Klezmer et traditionnels (presque déjà jazzistiques) des Klezmorim (comme Dave Tarras et Neftule Brandweyn), et les nouvelles tendances musicales de l'époque.

De nombreux sites et groupes de discussions évoquent l'origine de ce "tube" planétaire qui inspira le Jazz et la Pop, la variété voire même les jeux vidéo.


La paternité originelle de la musique ne peut être attribuée qu'à Sholom Secunda en 1932,
auteur de la comédie musicale "I would if I could", ou en Yiddish : "Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht".

Mais l'histoire des paroles, telles qu'on les connait aujourd'hui, est

plus sophistiquée. A l'origine, Jacob Jacobs avait travaillé sur le texte avec Secunda, mais le parolier Sammy Cahn et le pianiste Lou Levy allèrent voir un spectacle à l'Apollo Theater à Harlem quand au milieu d'une scène deux artistes noirs appelés Johnnie et George reprirent la chanson "Bei Mir Bist Du Schoen" - en yiddish. La foule était en délire. Cahn et Levy n'en croyaient pas leurs oreilles. En détectant un hit, Cahn convaincra son employeur, Warner Music d'acheter les droits de la chanson aux Frères Kammen, deux  jumeaux  entrepreneurs de spectacles, qui avaient acheté la mélodie à Secunda quelques années auparavant pour la somme  de 30 $.

Cahn ajouta à "Bei Mir" un ensemble de nouvelles paroles en anglais et la présenta à un trio de sœurs luthériennes, les Andrews Sisters, et à un chef d'orchestre, curieusement nommée Vic Schoen, qui donnérent au morceau sa touche définitivement Swing.
Edité en 78trs sur le label DECCA, ce fut un tube dès sa diffusion.
L'époque du swing yiddish avait commencé.

"Bei Mir" serait bientôt réinterprété par la pop et le jazz ainsi que par pratiquement tous les artistes de l'époque. Il fut traduit en français, suédois, russe, allemand, espagnol...    La chanson fut même un succès en l'Allemagne hitlérienne jusqu'à ce que le parti nazi découvre que son auteur était Juif et que le titre de la chanson était en yiddish et non d'un dialecte du sud de l'Allemagne.

Le succès de la chanson a aussi déclenché des recherches frénétiques pour traduire d'autres tubes en yiddish, ainsi que d'autres chansons traditionnelles Yiddish en Swing. Certaines tentatives, comme "Joseph, Joseph" ( "Yosl, Yosl") par l'équipe de Chaplin et Cahn pour les Andrews Sisters, et "Ma nouvelle cousine" ( "Di Grine Kuzine") (note : "grine" signifie bien "vert" comme dans le mot greener "un nouveau" ou un vert... comme en français "un bleu") , par Benny Goodman, rencontrent un succès modeste, mais marquent cette époque. Mais aucune  Chanson yiddish n'aura jamais frappé aussi fort que celle-ci, avant l'arrivée d'autres adaptations comme "Le violon sur le toit" avec les tubes "If i were a rich man" ou "Tradition".

Parmi les nombreuses interpretations et ré-interprétations, nous trouvons :
    * Les Andrews Sisters
    * Les Barry Sisters
    * Ray Anthony
    * Belle Baker
    * Dan Barrett
    * Acker Bilk
    * Al Bowlly
    * Teresa Brewer
    * Budapest Klezmer Band
    * Sammy Cahn
    * June Christy
    * The Clark Sisters
    * Buddy Clark
    * Billy Cotton & His Band
    * Tom Cunningham
    * Dukes of Dixieland
    * Booker Ervin

    * Giora Feidman
    * Ella Fitzgerald
    * Slim Gaillard
    * Judy Garland
    * Isabelle Georges
    * Terry Gibbs
    * Benny Goodman
    * Nina Hagen (2006)
    * Lionel Hampton and His Orchestra
    * Dick Hyman
    * Gordon Jenkins

    * Leroy Jones
    * Greta Keller
    * Klezmer Conservatory Band
    * Steve Lawrence
    * Zarah Leander
    * Ramsey Lewis
    * Listen Up!
    * Guy Lombardo
    * Shelly Manne
    * Léo Marjane

    * Glenn Miller
    * Moreno
    * Arthur Murray Orchestra
    * Louis Prima
    * The Puppini Sisters

    * The Red Elvises
    * Adrian Rollini & His Novelty Trio & Quintet
    * Janis Siegel
    * Willie "The Lion" Smith
    * Jack Teagarden
    * Martha Tilton
    * Leonid Utesov
    * The Village Stompers
    * Bob Wilber

    * Garland Wilson
    * Talila
    * Teddy Wilson
    * Waldeck
    * Western Special
    * Marianne Feder
    * une version pour le jeu vidéo Bioshock en 2007
et d'autres...

La scène musicale regorge de groupes de piètre qualité, farfelus et amateurs, désireux de se revendiquer
du label "Klezmer Jazz". 
Leurs interprétations, dans un Yiddish phonétique très approximatif et des arrangements pas toujours très heureux, ne servent pas ce puissant standard. Voici plutôt quelques versions intéressantes, et méconnues.

JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

En français, par Leo Marjane. Une version amusante, sur des photos de Sholom Secunda dirigeant son orchestre.


JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

Par le Budapest klezmer band, une version proche de l'originale de Jacob Jacobs


Une version par
Zarah Leander, en Suédois, enregistré à Stockholm en 1938.


JavaScript est désactivé!
Pour afficher ce contenu, vous devez utiliser un navigateur compatible avec JavaScript.

Les Puppini Sisters. Une version récente de bonne qualité, mêlant arrangements originaux et syncope moderne.


En Polonais, dans un jazz plein de savoureux riffs de la section rythmique. Chanté par
Mieczysław Fogg et le  Henryk Wars Orchestra en 1938.

...et on finit en beauté :


avec cette kitchissime version russe récente. Comble du mauvais gout, ils n'ont même pas laissé la phrase originale en Yiddish "Bei Mir Bist Du Scheyn"... ce sont les seuls... allez savoir pourquoi...  ;-)

Les paroles :
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.



Samuel Bradix

Sources (en Anglais) : Yiddish Radio Project

Mini Wiki


 

Ajouter un Commentaire




- * - Accueil - * - Bortch, c'est quoi ? - * - Inscription - * - Recherche - * - Portraits - * - Liens et sites Amis - * - Contact - * -